Дело не только в грамматике.
Корреспондент шведской газеты Dagens Nyheter Анна-Лена Лаурен хорошо говорит на русском языке, но все равно часто не понимает жителей России. Больше всего девушку ставят в тупик неоднозначные ответы, сообщает ИноСМИ. Самая трудная для понимания фраза — «да нет, наверное». Для носителей языка она означает «вероятно, нет», но иностранцев часто приводит в недоумение.
Также журналистка не может понять, по какому принципу в русском языке используются многие иностранные слова. Например, «демократичный». Если в Европе это слово подразумевает право свободно голосовать на выборах, то в России — социальное равенство.
«"Лояльный" — еще одно слово, сменившее значение в русском языке. Если по-русски сказать, что кто-то относится лояльно к какому-то вопросу или человеку, это значит не солидарность, а понимание», — рассуждает Анна-Лена.
Журналистка считает, что в России люди больше обращают внимание не на прямое значение слова, а на ассоциативный ряд. Его трудно понять, если ты вырос в другой культуре.
Ранее «Моя Планета» писала о том, как язык влияет на картину мира.